Стихи уильям хенли: Уильям Хенли. Непокорённый

Содержание

Уильям Эрнест Хенли. Где закаты тонут каждый день…

Уильям Эрнест Хенли (1849-1903) — английский поэт, критик и издатель. С 12 лет страдал от туберкулёза кости, который привёл к ампутации левой ноги до колена. Согласно письмам Роберта Л. Стивенсона именно его друг Хенли послужил прообразом Джона Сильвера, одного из центральных персонажей романа «Остров сокровищ»…

 

Где закаты тонут каждый день

В море одиноком и песке,

Из тиши надсадно плачет тень,

Что за странный голос вдалеке

Все тебя зовет, как друга друг,

С той любовью, что терять невмочь,

Чтобы встал и следовал за круг

Над холмами и отсюда прочь?

 

Слушай город, улицы шумят,

Так рычат, пожалуй, смерть и жизнь,

Вихрями разорван, выбит, смят,

Только в этой схватке удержись,

Слушай глас, он явственней других,

Он зовет, чтоб силой уволочь

От предметов сердцу дорогих

Над холмами и отсюда прочь.

 

Он зовет и шепотом волны,

И огнями звезд и фонаря

В край, где ветры добрые вольны

И луга о вечном говорят:

От пустых надежд и суеты

Он зовет тебя и день, и ночь

За пределы мрака в мир мечты

Над холмами и отсюда прочь.


* * *

 

Where forlorn sunsets flare and fade

On desolate sea and lonely sand,

Out of the silence and the shade

What is the voice of strange command

Calling you still, as friend calls friend

With love that cannot brook delay,

To rise and follow the ways that wend

Over the hills and far away?

 

Hark in the city, street on street

A roaring reach of death and life,

Of vortices that clash and fleet

And ruin in appointed strife,

Hark to it calling, calling clear,

Calling until you cannot stay

From dearer things than your own most dear

Over the hills and far away.

 

Out of the sound of ebb and flow,

Out of the sight of lamp and star,

It calls you where the good winds blow,

And the unchanging meadows are:

From faded hopes and hopes agleam,

It calls you, calls you night and day

Beyond the dark into the dream

Over the hills and far away.

 

by William Ernest Henley (1849-1903)

Стихотворение Уильяма Хенли «Invictus» («Непокорённый»)

?

LiveJournal

  • Main
  • Ratings
  • Interesting
  • iOS & Android
  • Disable ads

Login

  • Login
  • CREATE BLOG

    Join

  • English

    (en)

    • English (en)
    • Русский (ru)
    • Українська (uk)
    • Français (fr)
    • Português (pt)
    • español (es)
    • Deutsch (de)
    • Italiano (it)
    • Беларуская (be)

Хенли, Уильям — Википедия. Что такое Хенли, Уильям

Уильям Эрнст Хенли (23 августа 1849 — 11 июля 1903) — английский поэт, критик и издатель, более всего известный стихотворением 1875 года «Непокорённый».

Жизнь и карьера

Уильям Хенли родился в Глостере и был самым старшим из шести детей. Его отец, книготорговец, Уильям, умер в 1868 году, оставив после себя многочисленные долги. Мать, Мэри Морган, была потомком поэта и критика Джона Уортона. В 1861—1867 годах Хенли учился в школе «Крипт Грэммар» (основанной в 1539 году).

С двенадцатилетнего возраста Хенли страдал от туберкулёза кости, который в 1868-69 годах привёл к ампутации левой ноги до колена. Согласно письмам Роберта Л. Стивенсона именно его друг Хенли послужил одним из прообразов Джона Сильвера, одного из центральных персонажей романа «Остров сокровищ». Приёмный сын Стивенсона, Ллойд Осборн отзывается о Хенли как о «… здоровенном широкоплечем малом, обладателе неугомонного темперамента, рыжей бороды и костыля; жизнерадостном, невероятно умном, чей раскатистый смех звучал как музыка…». В письме Хенли после публикации «Острова сокровищ» Стивенсон писал: «Признаюсь, именно зрелище твоей увечной мощи и властности породило Джона Сильвера… идея человека, способного повелевать и устрашать одним лишь звуком своего голоса, полностью обязана своим появлением тебе».

Уильям Хенли умер от туберкулёза в 1903 году в возрасте 53 лет[1].

Сочинения

Вероятно, самым знаменитым его произведением стало стихотворение «Непокорённый», написанное в 1875 году. Считается, что оно послужило для автора своего рода манифестом жизненной стойкости после ампутации ноги. Примечательны и стихотворения из сборника «В больнице» в качестве одного из самых ранних образцов использования верлибра в английской поэзии. Совместно с Дж. С. Фармером Хенли редактировал семитомный словарь английского сленга. Эта работа вдохновила его на перевод двух стихотворений Франсуа Вийона на английский воровской сленг.

В 1890 году Хенли опубликовал «Наблюдения и обзоры», сборник критических статей, который он назвал «чем-то вроде лоскутной мозаики из барахла, собранного за четырнадцать лет журналисткой работы». В 1892 году он опубликовал второй поэтический сборник, названный по первому стихотворению «Песнь меча» (далее был переименован в «Лондонские импровизации»).

Примечания

  1. ↑ John Connell, W. E. Henley, London, 1949

Ссылки

Хенли, Уильям — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Хенли.

Уильям Эрнст Хенли (23 августа 1849 — 11 июля 1903) — английский поэт, критик и издатель, более всего известный стихотворением 1875 года «Непокорённый».

Жизнь и карьера

Уильям Хенли родился в Глостере и был самым старшим из шести детей. Его отец, книготорговец, Уильям, умер в 1868 году, оставив после себя многочисленные долги. Мать, Мэри Морган, была потомком поэта и критика Джона Уортона. В 1861—1867 годах Хенли учился в школе «Крипт Грэммар» (основанной в 1539 году).

С двенадцатилетнего возраста Хенли страдал от туберкулёза кости, который в 1868-69 годах привёл к ампутации левой ноги до колена. Согласно письмам Роберта Л. Стивенсона именно его друг Хенли послужил одним из прообразов Джона Сильвера, одного из центральных персонажей романа «Остров сокровищ». Приёмный сын Стивенсона, Ллойд Осборн отзывается о Хенли как о «… здоровенном широкоплечем малом, обладателе неугомонного темперамента, рыжей бороды и костыля; жизнерадостном, невероятно умном, чей раскатистый смех звучал как музыка…». В письме Хенли после публикации «Острова сокровищ» Стивенсон писал: «Признаюсь, именно зрелище твоей увечной мощи и властности породило Джона Сильвера… идея человека, способного повелевать и устрашать одним лишь звуком своего голоса, полностью обязана своим появлением тебе».

Уильям Хенли умер от туберкулёза в 1903 году в возрасте 53 лет[1].

Сочинения

Вероятно, самым знаменитым его произведением стало стихотворение «Непокорённый», написанное в 1875 году. Считается, что оно послужило для автора своего рода манифестом жизненной стойкости после ампутации ноги. Примечательны и стихотворения из сборника «В больнице» в качестве одного из самых ранних образцов использования верлибра в английской поэзии. Совместно с Дж. С. Фармером Хенли редактировал семитомный словарь английского сленга. Эта работа вдохновила его на перевод двух стихотворений Франсуа Вийона на английский воровской сленг.

В 1890 году Хенли опубликовал «Наблюдения и обзоры», сборник критических статей, который он назвал «чем-то вроде лоскутной мозаики из барахла, собранного за четырнадцать лет журналисткой работы». В 1892 году он опубликовал второй поэтический сборник, названный по первому стихотворению «Песнь меча» (далее был переименован в «Лондонские импровизации»).

Примечания

  1. ↑ John Connell, W. E. Henley, London, 1949

Ссылки

Хенли, Уильям — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Хенли.

Уильям Эрнст Хенли (23 августа 1849 — 11 июля 1903) — английский поэт, критик и издатель, более всего известный стихотворением 1875 года «Непокорённый».

Жизнь и карьера

Уильям Хенли родился в Глостере и был самым старшим из шести детей. Его отец, книготорговец, Уильям, умер в 1868 году, оставив после себя многочисленные долги. Мать, Мэри Морган, была потомком поэта и критика Джона Уортона. В 1861—1867 годах Хенли учился в школе «Крипт Грэммар» (основанной в 1539 году).

С двенадцатилетнего возраста Хенли страдал от туберкулёза кости, который в 1868-69 годах привёл к ампутации левой ноги до колена. Согласно письмам Роберта Л. Стивенсона именно его друг Хенли послужил одним из прообразов Джона Сильвера, одного из центральных персонажей романа «Остров сокровищ». Приёмный сын Стивенсона, Ллойд Осборн отзывается о Хенли как о «… здоровенном широкоплечем малом, обладателе неугомонного темперамента, рыжей бороды и костыля; жизнерадостном, невероятно умном, чей раскатистый смех звучал как музыка…». В письме Хенли после публикации «Острова сокровищ» Стивенсон писал: «Признаюсь, именно зрелище твоей увечной мощи и властности породило Джона Сильвера… идея человека, способного повелевать и устрашать одним лишь звуком своего голоса, полностью обязана своим появлением тебе».

Уильям Хенли умер от туберкулёза в 1903 году в возрасте 53 лет[1].

Сочинения

Вероятно, самым знаменитым его произведением стало стихотворение «Непокорённый», написанное в 1875 году. Считается, что оно послужило для автора своего рода манифестом жизненной стойкости после ампутации ноги. Примечательны и стихотворения из сборника «В больнице» в качестве одного из самых ранних образцов использования верлибра в английской поэзии. Совместно с Дж. С. Фармером Хенли редактировал семитомный словарь английского сленга. Эта работа вдохновила его на перевод двух стихотворений Франсуа Вийона на английский воровской сленг.

В 1890 году Хенли опубликовал «Наблюдения и обзоры», сборник критических статей, который он назвал «чем-то вроде лоскутной мозаики из барахла, собранного за четырнадцать лет журналисткой работы». В 1892 году он опубликовал второй поэтический сборник, названный по первому стихотворению «Песнь меча» (далее был переименован в «Лондонские импровизации»).

Примечания

  1. ↑ John Connell, W. E. Henley, London, 1949

Ссылки

Хенли, Уильям — Википедия с видео // WIKI 2

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Хенли.

Уильям Эрнст Хенли (23 августа 1849 — 11 июля 1903) — английский поэт, критик и издатель, более всего известный стихотворением 1875 года «Непокорённый».

Энциклопедичный YouTube

  • 1/2

    Просмотров:

    7 241

    7 948

  • Invictus, Уильяма Хенли.

  • КЛАЙВ ЛЬЮИС. «Хроники Нарнии». Библейский сюжет

Содержание

Жизнь и карьера

Уильям Хенли родился в Глостере и был самым старшим из шести детей. Его отец, книготорговец, Уильям, умер в 1868 году, оставив после себя многочисленные долги. Мать, Мэри Морган, была потомком поэта и критика Джона Уортона. В 1861—1867 годах Хенли учился в школе «Крипт Грэммар» (основанной в 1539 году).

С двенадцатилетнего возраста Хенли страдал от туберкулёза кости, который в 1868-69 годах привёл к ампутации левой ноги до колена. Согласно письмам Роберта Л. Стивенсона именно его друг Хенли послужил одним из прообразов Джона Сильвера, одного из центральных персонажей романа «Остров сокровищ». Приёмный сын Стивенсона, Ллойд Осборн отзывается о Хенли как о «… здоровенном широкоплечем малом, обладателе неугомонного темперамента, рыжей бороды и костыля; жизнерадостном, невероятно умном, чей раскатистый смех звучал как музыка…». В письме Хенли после публикации «Острова сокровищ» Стивенсон писал: «Признаюсь, именно зрелище твоей увечной мощи и властности породило Джона Сильвера… идея человека, способного повелевать и устрашать одним лишь звуком своего голоса, полностью обязана своим появлением тебе».

Уильям Хенли умер от туберкулёза в 1903 году в возрасте 53 лет[1].

Сочинения

Могила Хенли

Вероятно, самым знаменитым его произведением стало стихотворение «Непокорённый», написанное в 1875 году. Считается, что оно послужило для автора своего рода манифестом жизненной стойкости после ампутации ноги. Примечательны и стихотворения из сборника «В больнице» в качестве одного из самых ранних образцов использования верлибра в английской поэзии. Совместно с Дж. С. Фармером Хенли редактировал семитомный словарь английского сленга. Эта работа вдохновила его на перевод двух стихотворений Франсуа Вийона на английский воровской сленг.

В 1890 году Хенли опубликовал «Наблюдения и обзоры», сборник критических статей, который он назвал «чем-то вроде лоскутной мозаики из барахла, собранного за четырнадцать лет журналисткой работы». В 1892 году он опубликовал второй поэтический сборник, названный по первому стихотворению «Песнь меча» (далее был переименован в «Лондонские импровизации»).

Примечания

  1. ↑ John Connell, W. E. Henley, London, 1949

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 26 мая 2020 в 13:44.

Уильям Эрнест Хенли Стихи> Моя поэтическая сторона

Хотя Уильям Эрнест Хенли был поэтом, на самом деле он был более известен как редактор и критик. Фактически, он был неизвестен как поэт до 36 -го года, и до 1887 года признал себя «нерентабельным» как поэт. Неизвестно, связано ли с этим его общее слабое здоровье с детства до того времени, но нет сомнений, что его вдохновляли писать с самого раннего возраста.

Он родился в городе Глостер в августе 1849 года в многодетной семье из шести детей. Он был старшим и в 12 лет попал в школу Crypt School, где ему посчастливилось оказаться под влиянием выдающегося академика Т. Э. Брауна, назначенного директором школы. Браун одалживал книги своему молодому подопечному, тем самым внушая ему непреходящее уважение к литературе. Эти двое стали близкими друзьями, и Хенли считал Брауна не чем иным, как литературным гением.

Именно в это время здоровье Хенли начало ухудшаться, когда ему поставили диагноз «туберкулез костей», и единственным средством предотвращения распространения этого заболевания была ампутация его левой ноги ниже колена. Это была шокирующая ситуация для мальчика, но он каким-то образом выжил и сдал выпускные экзамены. Однако для него не было места в университете, и он переехал в Лондон в 1867 году, чтобы заняться журналистской карьерой. Вскоре он обнаружил, что его правая нога также заболела, что привело к частым приступам в больнице.Он написал сборник стихов под названием « В больнице », посвященный пребыванию в Королевской больнице в Эдинбурге с 1873 по 1875 год.

Считалось, что он может потерять вторую ногу, но он сумел вылечиться и прожил достаточно активную жизнь еще почти 30 лет. За три года в Эдинбурге он познакомился с писателем Робертом Льюисом Стивенсоном, и между ними завязалась прочная дружба. Стивенсон написал своему другу после того, как была опубликована его знаменитая книга «Остров сокровищ », в котором признался, что он создал персонажа Лонга Джона Сильвера на своем друге Хенли, у обоих были ампутированные ноги, с которыми приходится бороться.Стивенсон написал:

Одно из самых известных стихотворений Хенли пришло именно из этого периода. Invictus — это крик души, демонстрирующий, что его проблемы не одолеют его, как бы хуже ни было. Вот стихотворение:

Редактор Cornhill Magazine взял стихи Хенли, которые он писал в больнице, для публикации в журнале. Похоже, это вдохновило Хенли поехать в Лондон, когда он достаточно поправился и начал свою редакционную карьеру с издания под названием London. Хотя это был своего рода литературный обзор, кажется, что он был написан больше для писателей, чем для тех, кто хотел его прочитать. Он провел в этой сфере около десяти лет, прежде чем наконец добиться признания как самого поэта. Некоторые из работ, которые он написал в Hospita

Poets ‘Corner — William Ernest Henley

Poets’ Corner — William Ernest Henley — Избранные произведения

      Из ночи, которая меня покрывает,
      Черный как яма от полюса до полюса,
      Я благодарю любых богов
      Для моей непобедимой души.
      В тисках обстоятельств
      Я не морщился и не плакал,
      Под ударами случайности
      Моя голова в крови, но я не склонен.
      За пределами этого места гнева и слез
      Вырисовывается, но ужас тени,
      И все же угроза лет
      Находит и найдет меня, не боясь.
      Неважно, насколько тесны ворота,
      Как наказывает свиток,
      Я хозяин своей судьбы:
      Я капитан своей души.

      Уильям Эрнест Хенли
      О СОБЕРИ мне розу, розу,
      Пока еще в цвету находим,
      Летом улыбается, а лето идет,
      А за ним зима ждет.
      Ибо с предрешенной мечтой, предрешенной,
      Дело первородное на веки,
      Червь Сожаления поражает,
      И время его не повернет никогда.
      Так хорошо было любить, любовь моя,
      И обман любого смеха
      Судьба под нами и выше,
      Темнота до и после.
      Мирт и роза, роза,
      Солнце и ласточка,
      Мечта, которая приходит, желание, которое уходит
      Последующие воспоминания!

      Уильям Эрнест Хенли
      ЧТО впереди, мы не знаем. Но мы знаем

      То, что было хорошо, хорошо показать,

      Лучше спрятаться, а лучше всего нести.

      Мы хозяева былых дней;

      Мы жили, мы любили, мы страдали…даже так.

      Разве мы не остановимся на отливе?

      Жизнь была нашим другом? Теперь, если это наш враг …

      Уважаемый, хоть он нас портит и ломает! — нам нужна забота
      Что нас ждет?
      Пусть дуют великие ветры худшие и самые дикие,

      Или золотая погода вокруг нас мягкая медленная;

      Мы реализовали себя, и мы можем осмелиться

      И мы можем победить, хотя мы не можем разделить

      В богатой тишине послесвечения
      Что впереди.

      Уильям Эрнест Хенли
      С тех пор, как мы любим и ненавидим,

      Всеми средствами и великими,

      Пройти в отчаянном беспорядке

      За холмами и далеко:

      Должно быть, дорогой, что поздно или скоро,

      Из пределов наблюдающей луны,

      Мы сбежим со вчерашним днем

      За холмами и далеко.

      Какое это имеет значение? Как я считаю,

      Мы будем следовать смелой мечте

      Как всегда улыбнулся распутный май

      За холмами и далеко.

      Мы будем помнить, и в гордости

      Вперед, исполненный и удовлетворенный,

      В землю Эвер-и-Ай,

      За холмами и далеко.
      Уильям Эрнест Хенли
      ГДЕ заброшенные закаты вспыхивают и исчезают
      На пустынном море и одиноком песке,
      Из тишины и тени
      Что такое голос странной команды
      Звоню тебе, как друг зовет друга
      С любовью, не терпящей промедления,
      Чтобы подняться и следовать путями, которые мы
      За холмами и далеко?
      Слушайте в городе, улица на улице
      Ревущий простор смерти и жизни,
      Вихрей, которые сталкиваются и летают
      И разорение в раздоре назначенном,
      Слушайте, как он зовет, зовет ясно,
      Звоню, пока не сможешь остаться
      Из более дорогих вещей, чем ваши самые дорогие
      За холмами и далеко.
      За пределами шума приливов и отливов,
      вне поля зрения лампы и звезды,
      Он зовет тебя туда, где дуют хорошие ветры,
      И неизменные луга;
      От угасших надежд и надежд вспыхивают,
      Он звонит вам, звонит вам днем ​​и ночью
      За пределами тьмы в мечту
      За холмами и далеко.

      Уильям Эрнест Хенли
      ИЛИ когда-нибудь прошли рыцарские годы
      Старым миром в могилу,
      Я был царем в Вавилоне
      А вы были христианским рабом.
      Я видел, взял, бросил,
      Я нагнулся и сломил твою гордость.
      Ты любил меня хорошо, или я слышал, как они лгут,
      Но ваше желание было отклонено.
      Конечно, я знал, что мало-помалу
      Ты проклял своих богов и умер.
      И мириады солнц зашли и засияли
      С тех пор на могиле
      По указу царя Вавилона,
      Для нее, которая была его рабыней.
      Гордыня, которую я растоптал, теперь моя боль,
      Ибо он снова меня топчет.
      Старая обида длится как смерть,
      За то, что любишь, но воздерживаешься.
      Я разбиваю сердце твоей жестокой изменой,
      И зря разбиваю сердце.
      Но ни на час не хочу отменять
      Загробное дело,
      Когда я был царем в Вавилоне
      А вы были девственницей-рабыней.

      Уильям Эрнест Хенли
      Поздний жаворонок щебечет с тихих небес;

      А с запада,

      Где солнце, его дневная работа кончилась,

      Задерживается как в содержании,

      Там падает на старый, серый город

      Воздействие сияющее и безмятежное,

      Сияющий покой.

      Дым поднимается розово-золотистой дымкой. Шпили

      Блестят и меняются. В долине,

      Тени поднимаются. Жаворонок поет. Солнце,

      Завершая свое благословение,

      Раковины и темнеющий воздух

      Волнения от торжествующей ночи —

      Ночь со звездным шлейфом

      И ее великий дар сна.

      Так что пройдите мимо!

      Моя задача выполнена, и долгий день выполнен,

      Моя заработная плата взята, и в моем сердце

      Какое-то позднее пение жаворонка,

      Позволь мне собраться на тихом западе,

      Закат светлый и безмятежный,

      Смерть.
      Уильям Эрнест Хенли
      ЧТО Я для тебя сделал,
      Англия, моя Англия?
      Что бы я там не делал,
      Англия, моя?
      С суровыми глазами славными,

      Когда Господь шел близко,

      Шепчут ужасные вещи и дорогой
      Как песня на твоих рожках разнеслась,

      Англия —

      Вокруг света на твоем взорванном стекле!
      Где бдительное Солнце,
      Англия, моя Англия,
      Сопоставьте выполненную вами работу
      Англия, моя?
      Когда он снова возрадуется

      Такая порода могучих мужчин

      Как подошли, один к десяти,
      К песне на твоих рожках трубят,

      Англия —

      Пролетите годы на вашем рожке!
      Всегда вера пребывает,
      Англия, моя Англия —
      «Возьми и сломай нас; мы твои,
      Англия, моя родная!
      Жизнь хороша, и радость возрастает

      Между английской землей и небом.

      Смерть есть смерть; но мы умрем
      К песне на твоих рожках трубят,

      Англия —

      К звездам на твои рожки разлетелись! »
      Тебя называют гордым и твердым,
      Англия, моя Англия —
      Тебя с мирами смотреть и охранять,
      Англия, моя родная!
      Вы, чья почтовая рука хранит ключи

      Судьбы изобилующие,

      Вы не могли знать, бояться или облегчить
      Песню в твой горн трубили,

      Англия —

      Круглая Яма на взорванном стекле!
      Мать кораблей, мощь которых,
      Англия, моя Англия,
      Свирепый старый Морской восторг,
      Англия, моя,
      Избранная дочь Господа,

      Супруга древнего Меча,

      Угроза слова
      В песне твои рожки разнесены,

      Англия —

      С небес на твой рожок разнесен!

      Уильям Эрнест Хенли
      ГДЕ страсти, которые они изучали,

      А где пролились слезы?

      Где они изображали дикий юмор

      Чтобы смеющиеся миры видели и знали?

      Гнев Отелло и горе Джульетты?

      Прихоти сэра Питера и желчь Тимона?

      А Милламант и Ромео?

      В ночь уходят все до единого.

      Где храбрость, свежая или потрепанная?

      Перья, доспехи — друг или враг?

      Сукно золотое, парча редкая,

      Сверкающие взад и вперед мантии?

      Пышность, гордость, королевское зрелище?

      Крики войны и праздника?

      Молодость, изящество, очарование, сияние?

      В ночь уходят все до единого.

      Опускается занавес, разыгрывается спектакль:

      Нищие собираются рядом с Бо;

      Войска Монарха и Войска Девы;

      Гром жмется со снегом.

      Где гуляки высокие и низкие?

      Столкновение мечей? Звонок любовника?

      Сверкающие танцоры в ряду?

      В ночь уходят все до единого.
      Посланник

      Князь, в одном общем свержении
      Герой падает с Траллом:

      Как пыль гонящая, как солома веющая,

      В ночь уходят все до единого.
      Уильям Эрнест Хенли
      В то время как запад тускнеет
      Старшайн начался.
      Пока сгущаются сумерки
      Лучи солнца.
      Итак, до покрова тьмы
      Уходящий блеск жизни,
      Любовник следует за любовником,
      Мечта позволяет мечтать.
      Прекрати мои усилия,
      О, любовь моя, и будь
      Только и навсегда
      Солнце и звезды мне.

      Уильям Эрнест Хенли
      MADAM Life — это цветущий кусок
      Смерть везде преследует:
      Она — арендатор комнаты,
      Он хулиган на лестнице.
      Ты увидишь в ней друга,
      Вы должны надуть его один и два раза;
      Но он в конце концов поймает тебя,
      И он приставит тебя за ее цену.
      Коленями к груди,
      И его костяшки в горле,
      Вы будете рассуждать — умолять — протестовать!
      Сжимая нижнюю юбку;
      Но она все это слышала раньше,
      Ну, она знает, что ты повеселился,
      Осторожно открывает дверь,
      И ваша маленькая работа сделана.

      Уильям Эрнест Хенли
      МОЛОЧНАЯ вещь Вилланелла,

      Хитрый, музыкальный, жемчужина в рифме,

      Он хорошо выполняет свою задачу.

      Серебряный колокольчик с двойным щелчком.

      Это нужно заставить звенеть в перезвоне,

      Изысканная вещь — Вилланель;

      А если хочешь произнести заклинание,

      Или попросите о встрече под липой,

      Он хорошо выполняет свою задачу.

      Вы не должны просить об этом волну

      Органов грандиозных и возвышенных —

      Изысканная вещь — Вилланель;

      И, наполненный сладостью, как ракушка

      Наполнен звуком и запущен вовремя,

      Он хорошо выполняет свою задачу.

      Все еще приятный на вид и приятный запах

      Как в причудливости своего расцвета,

      Изысканная вещь Вилланелла,

      Он хорошо выполняет свою задачу.
      Уильям Эрнест Хенли
      EASY — это Triolet,

      Если вы действительно научитесь это делать!

      После аккуратного припева вы получите:

      Easy — это Triolet.

      Как видите! — Я выплачиваю свой долг

      С другой рифмой. Черт возьми,

      Easy — это Triolet,

      Если вы действительно научитесь это делать!
      Уильям Эрнест Хенли

Стихи Уильяма Эрнеста Хенли Уильяма Эрнеста Хенли

  • Домой
  • Мои книги
  • Обзор ▾
    • Рекомендации
    • Награды Choice Awards
    • Жанры
    • Подарки
    • Новые выпуски
    • Списки
    • Биография 9007
    • 0 Новости и интервью 972000 Искусство

      0 Биография

    • Бизнес
    • Детский
    • Христиан
    • Классика
    • Комиксы
    • Поваренные книги
    • Электронные книги
    • Фэнтези
    • Художественная литература
    • Графические романы
    • 6
      7 Историческая музыка Художественная литература
    • 6 907
    • Тайна
    • Документальная литература
    • Поэзия
      • Психология
      • Романтика
      • Наука
      • Научная фантастика
      • Самопомощь
      • Спорт
      • Триллер

      • Молодежь
      • 77 072

      • Сообщество ▾
        • Группы
        • Обсуждения
        • Цитаты
        • Задать вопрос автору

      Стихи Уильяма Эрнеста Хенли

      Формат

      URL Размер
      Прочитать книгу онлайн: HTML https: // www.gutenberg.org/files/1568/1568-h/1568-h.htm 252 Кбайт
      EPUB (с изображениями) https://www.gutenberg.org/ebooks/1568.epub.images 590 Кбайт
      EPUB (нет изображений) https://www.gutenberg.org/ebooks/1568.epub.noimages 129 Кбайт
      Kindle (с изображениями) https: // www.gutenberg.org/ebooks/1568.kindle.images 1,6 МБ
      Kindle (нет изображений) https://www.gutenberg.org/ebooks/1568.kindle.noimages 465 Кбайт
      Обычный текст UTF-8 https://www.gutenberg.org/files/1568/1568-0.txt 183 Кбайт
      Другие файлы… https: // www.gutenberg.org/files/1568/

      Кто такой Уильям Эрнест Хенли

      Уильям Эрнест Хенли был талантливым поэтом, критиком, редактором, издателем. Он стал известен благодаря поэме «Invictus».

      Дата рождения: 23 августа 1849 г.
      Глостер, Англия
      Кто такой Уильям Эрнест Хенли: Редактор, поэт, литературный критик

      Уильям Эрнест Хенли родился 23 августа 1849 года в британском городе Глостер в семье книготорговца.Когда Хенли было 19 лет, его отец умер и оставил большие долги жене Мэри Морган и пяти младшим братьям и сестрам писателя.

      В 1861-1867 гг. Учился в школе «Crypt Grammar». Там он познакомился с поэтом Т. Э. Брауном. Некоторое время поэт был директором школы. Общение с этим учителем оказало большое влияние на молодого писателя. Браун всегда относился к Уильяму с добротой и поддержкой, снабжал его необходимыми книгами для изучения литературы. Это неизмеримо способствовало росту интереса будущего поэта к этому виду искусства.

      Когда Уильяму было 12 лет, он заболел туберкулезом. Из-за этого ему ампутировали левую ногу до колена. Поэт столкнулся с возможностью потерять вторую ногу, но хирургу Джозефу Листеру удалось спасти ее после многочисленных операций. За время лечения Генрих в достаточной мере писал стихи, многие из которых вошли в сборник «В больнице». В стихах сборника он использовал вольный стих. Это было почти впервые в английской поэзии.

      Между тем, во время пребывания в больнице он написал самое известное из своих произведений — поэму «Invictus», раскрывающую его внутреннее переживание потери ноги и трудного детства.

      Роберт Луис Стивенсон в своих письмах признавал, что именно Уильям Хенли послужил прототипом Джона Сильвера, одного из ключевых персонажей романа «Остров сокровищ». Стивенсона поразили авторитетность и темперамент Хенли, и он хотел воплотить в одном из своих персонажей образ человека с такими личными качествами.

      У писателя не было счастливой семейной жизни. Единственная дочь Хенли, Маргарет, с самого рождения была хилым ребенком и умерла, когда ей было всего 5 лет. Маргарет, как и ее отец некоторое время назад, была прототипом Венди, главного героя новеллы Джеймса Мэтью Барри «Питер Пэн».

      Популярные стихи Уильяма Эрнеста Хенли

      1. Invictus
      2. Мадам Жизнь — кусочек цветения
      3. Дождь и ветер
      4. Между сумерками летней ночи
      5. И.М. Р. Т. Гамильтон Брюс (1846-1899)
      6. Есть сожаление
      7. Собери меня розой
      8. Я Жнец
      9. Англия, Моя Англия
      10. Лондонские волонтеры IV: Из ядовитого Востока

      Факты об Уильяме Эрнесте Хенли

      • Фильм Клинта Иствуда «Invictus» 2009 года отсылает к одноименной поэме Хенли. Нельсон Мандела прочитал тот же текст своим товарищам по заключению на острове Роббен
      • Дочь Хенли, умершая в возрасте пяти лет, стала прототипом Венди в J.Книга М. Барри Питер Пэн
      • стойкость была одним из важнейших мотивов поэзии Хенли
      • Хенли был редактором многих литературных журналов, что сделало его одним из самых влиятельных литературных деятелей поздней викторианской эпохи
      • считается, что лечение, которое Хенли получил от новаторского хирурга конца 19 века Джозефа Листера, стало причиной того, что ему удалось прожить еще три десятилетия после трех лет в больнице в 1873–75 и ампутации второй ноги.
      • Хенли, его жена и дочь были похоронены на том же кладбище в Кокейн-Хэтли.

      Смерть Уильяма Эрнеста Хенли

      Писатель умер от туберкулеза в Уокинге 11 июля 1903 года в возрасте 53 лет. Он был одним из самых влиятельных критиков своего времени, талантливым поэтом и действительно смелым человеком. В его произведениях отразился непростой жизненный путь, поэтому они волнуют и вдохновляют читателя.

      Что стало причиной смерти Уильяма Эрнеста Хенли?

      Уильям Эрнест Хенли заболел туберкулезом.

      Как умер Уильям Эрнест Хенли?

      В 12 лет у будущего поэта диагностировали туберкулез костей — болезнь, из-за которой он потерял обе ноги.В 1902 году, когда он упал с вагона, болезнь проснулась. После периода острых страданий Хенли умер в возрасте 53 лет в своем доме в Уокинге.

      Уильям Эрнест Хенли смерть: 11 июля 1903 г .; Уокинг, Англия

      Invictus -poem- ​​(Уильям Эрнест Хенли) — [Мультимедиа-англ. Видео]

      «Я хозяин своей судьбы … Я капитан своей души».

      «Invictus» — короткое викторианское стихотворение английского поэта Уильяма Эрнеста Хенли (1849–1903).

      Уильям Эрнест Хенли заболел туберкулезом костей, когда ему было всего 12 лет. Он страдал от этой болезни, пока ему не исполнилось 25 лет. Затем врачи сказали ему, что им придется немедленно удалить его наиболее сильно инфицированную ногу, и что, если он хочет выжить, им нужно будет удалить и другую ногу.
      Как человек с сильной волей он разрешил врачам удалить только одну ногу, до колена, но оставил вторую ногу.
      В 1875 году, в возрасте 25 лет, он написал «Invictus» со своей больничной койки, идеальное выражение его реакции на жизненные вызовы.
      Хенли продолжил активную и плодотворную жизнь как поэт. Он оставил другую ногу.

      оригинальная загрузка и комментарии Marimistasin

      ПРЕЗИДЕНТ = Он имеет в виду Нельсона Манделу. Фильм рассказывает о жизни Нельсона Манделы, который был отправлен в тюрьму во время апартеида, но позже стал президентом ЮАР.

      НОЧЬ = «Ночь» — это метафора любого страдания. «Ночь» символизирует невзгоды, через которые прошел человек, а «выход из нее» означает, что он их преодолел.

      PIT = / pɪt / Естественная или искусственная яма или впадина в земле; образно говоря, бездна. Оратор сравнивает тьму своих страданий с чернотой адской ямы, очень-очень глубокой ямы, простирающейся от северного полюса до южного полюса.

      СПАСИБО = Выразить благодарность, выразить чувство благодарности.

      WHATEVER = Один, несколько, все или все без уточнения. Использование слов «что угодно» и «может» подразумевает, что его сила врожденная, и божественное вмешательство не имеет значения.Поблагодарить некоторых богов, чья природа и существование неясно, делает его более саркастичным (может быть = возможно существует).

      НЕПРЕРЫВНОЕ = / ʌnk ɒ ŋkərəbəl / Невозможно победить; также непобедимы и неуязвимы. Это слово устанавливает тему и связь с заголовком (Invictus = латинское «непокоренные»).

      ДУША = Дух или нематериальная часть человека, вместилище человеческой личности, интеллекта, воли и эмоций, рассматриваемая как сущность, которая выживает в теле после смерти. Это не обязательно относится к религиозной точке зрения.Это могло просто означать его отношение.

      ФЕЛЛ = (прилагательное) бесчеловечно жестокого характера, свирепого.

      СЦЕПЛЕНИЕ = коготь или коготь в процессе захвата. Эта строфа начинается с другой метафоры, сравнивающей обстоятельства с существом со смертельной хваткой (упавшая хватка). Поэт описывает человека, у которого была тяжелая жизнь. Они столкнулись с множеством проблем и обстоятельств, но никогда не прекращали их преодолевать. После того, как их жизнь была разрушена, они все еще сильны и полны надежд.

      WINCE = / wɪns / Сжиматься или вздрагивать непроизвольно, как от боли или страдания; вздрогнуть.

      BLUDGEONINGS = избиение случая. Случайность ударяет его снова и снова. «Дубина» означает избиение или принуждение. Хенли намекает, что кто-то был побежден, но они все еще способны и полны терпения, чтобы преодолеть трудности предстоящей жизни.

      FATE = Судьба, предполагаемая сила, принцип или сила, предопределяющая события.

      BLOODY = Окрашены кровью.

      UNBOWED = Не подавлен; непреклонный.

      BEYOND = / bɪj ɒ nd / (как предлог, за которым следует существительное) Дальше, чем это место гнева и слез. Хенли предполагает, что это еще не все.

      WRATH = / rɒθ / Гнев, ярость. «Место гнева и слез», о котором пишет Хенли, — это мир, в котором мы живем, место, где мы являемся добычей обстоятельств и пленниками случая. Это также относится к жизни как к «этой юдоли слез».

      LOOM = (образно) Подходите угрожающе.

      НО (= только) УЖАС ТЕНИ = Это поэтическое выражение Смерти. И смерть не могла его волновать, являясь концом «гнева и слез»; смерть — это просто конец страданиям для нашего говорящего.

      MENACE = / m e nɪs / Угроза. «Угроза лет» — это истечение нашего земного времени, конец которого означал бы начало пути.

      UNAFRAID = Не боюсь, не боюсь. Хенли вызывающе считает, что этот неминуемый конец «находит и не заставит его бояться».»Это игнорирование страха — это заявление о принятии всего, что произойдет после смерти.

      ПРОЛИВ = (Архаичный) Узкий; трудно. Эта линия прочно ассоциируется с христианскими идеями и образами. « Неважно, насколько тесны врата. » содержит прямой библейский намек: « пролив врата, и узок путь, ведущие в жизнь, и мало кто находит его » (Матфея 7: 13- 14).

      СВИТОК = свиток пергамента, бумаги и т.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *