Фразеологизм держать слово: Значение словосочетания ДЕРЖАТЬ СВОЕ СЛОВО. Что такое ДЕРЖАТЬ СВОЕ СЛОВО?

ДЕРЖАТЬ СЛОВО — Фразеологический словарь, Фразеология, Синонимы

ДЕРЖАТЬ СЛОВО. СДЕРЖАТЬ СЛОВО. Выполнять обещанное.

[Гордей Карпыч:] Африкан Савич, не беспокойся: у меня сказано — сделано. [Коршунов:] Обещал, так держи слово (А. Островский. Бедность не порок).

кто

Выполнять обещанное.

Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) исполняет взятые на себя обязательства, соблюдает условия какого-л. договора. Говорится с одобрением. реч. стандарт.{2} Активная длительная ситуация: X держит [своё] слово.

Именная часть неизм.

В роли сказ.

Порядок слов-компонентов нефиксир.

⊙ — А я им обещала, когда они были живы. А они приучили меня держать слово. — Хорошие у вас были папа и мама. — Очень. А вы чем занимаетесь? Ю. Семёнов, Экспансия-I.То есть должна быть чёткая установка: сначала ты выполняешь то, что пообещал, а затем занимаешься своими делами. Если родители будут строго придерживаться этого правила, очень скоро ребёнок поймёт, что не держать слово просто невыгодно. АиФ, 2002.

Но, видимо, главным для него было сдержать слово. И ещё гордость — разве может быть для президента запретная зона в своей стране? Огонёк, 196.

⊛ [Он] вдолбил своему младшему сыну безмерную веру в избранность своего народа. — Яхве пообещал нам эту землю, и он держал слово до тех пор, пока мы держали своё слово почитать его заповеди, — говорил он. Е. Сартинов, Последняя империя.

Габуния держал слово и магистру больше не докучал, но ужасно мучила привязавшаяся песенка про Сулико, столь не любимая Иосифом Гурамовичем. Б. Акунин, Алтын-Толобас.

— Красавчик Стив, как и его Хозяин, всегда держит своё слово! — с апломбом заявил Стив. — Спускайся, будем знакомиться. В. Доценко, Месть Бешеного.

Я же влюблён в этот век, особенно в его вторую половину. XVIII век для России — век державный. Она приросла землями, людьми, опытом. А государственные мужи того времени — «богатыри — не вы». Они страстные отечестволюбы, умеющие держать слово, люди глубокой веры, преданные царю и Отечеству. В. Ганичев, Дорожник.

— Я тоже так думаю. Она не могла пойти на такое. Где гарантия, что капитан сдержит слово насчёт пятницы? В противном случае сделка не принесёт нам ничего хорошего. В. Клюева, О мёртвых — ни слова.

Если Селезнёв всё-таки не сволочь, если он честно попытается сдержать слово и затянуть следствие до пятницы, то как он оправдается перед начальством? Его же выгонят с работы! В. Клюева, О мёртвых — ни слова.

⊜ — Я понимаю вас, майор, и обещаю, если увижу, что вы держите слово и окажете мне какую-либо услугу, я верну вам это фото. Ведь вы об этом хотели меня спросить? Ю. Дольд-Михайлик, И один в поле воин.

— Я знаю, на тебя можно положиться. Своё слово ты всегда держишь. (Реч.)

⊝ — Надеюсь, не одна француженка с нетерпением ждёт твоего возвращения в Сен-Реми? Ведь так? — Я держу слово, данное Лоре, — не знакомиться с другими девушками, только с её подругами. Ю. Дольд-Михайлик, И один в поле воин.

— Мы всегда держим слово, будь то разговор о смерти или о деньгах. А. Таманцев, Псы господни.

[Он] вдолбил своему младшему сыну безмерную веру в избранность своего народа. — Яхве пообещал нам эту землю, и он держал слово до тех пор, пока мы держали своё слово почитать его заповеди, — говорил он. Е. Сартинов, Последняя империя.

«Как же не видите: я известен прежде, чем я приехал; я сдержал своё слово и жив, я могу умереть с полным к себе уважением, без всякой слабости». Н. Лесков, Железная воля.

культурологический комментарий:

Основной комментарий см. в ДАВАТЬ ЧЕСТНОЕ СЛОВО{1}.

фразеол. восходит к древнейшей мифологической форме осознания мира, согласно которой слово обладает огромной как созидательной, так и разрушительной силой, способно претворять сказанное в жизнь, воплощать его в действительности. В книге Бытия говорится, что мир был создан Словом Божьим: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» (Ин. 1: 1). Созидание с помощью божественного слова тесно связано с представлением о волшебной силе имени, которая обычно проявляется в заклинаниях, а также в проклятьях.

В образе фразеол. дошли до нас представления о том, что в древности слово-обещание было столь же материально, как и письменный договор, скреплённый печатью. фразеол. формируется также стереотипом, раскрывающим образ «настоящего мужчины», источником которого являются времена средневековья, и связанным с представлением о кодексе чести рыцарей, окончательно оформившемся к XII-XIII вв. см. также в библейском тексте: «Твёрдо держи слово и будь верен ему — и ты во всякое время найдёшь нужное для тебя» (Сир. 29: 3). ср. и с фольклорным выражением Не давши слова, крепись, а давши, держись. Представления о кодексе чести, составленном из норм христианской морали, элементов языческого культа воина, отражавшем потребности феодального времени и наполнявшем образ рыцаря высокими моральными и психологическими качествами, широко распространены и в современной культуре. Достоинство, благородство, честь являются ценностными качествами, необходимыми для самоутверждения мужчины в обществе как личности, вызывающей к себе уважение и почтительное отношение со стороны окружающих.

фразеол. в целом отображает стереотипное представление об исполнении условленного, взятых на себя обязанностей.

Сходные образные выражения в других европейских языках свидетельствуют о древности образа; ср. англ. to keep one»s word, франц. tenir parole.

автор:

И. В. Зыкова

See:

БРАТЬ СВОЁ СЛОВО НАЗАД 1)

Фразеологизмы с «речь»

Автор: Дмитрий Сироткин

Представляю вам подборку фразеологизмов к слову речь.

В нее включено около 20 фразеологизмов.

Они распределены по тематическим группам: речевые излишества, выступление, разговор на тему, обороты речи, дар речи, проблемы, из истории, поэты о речи. Приводятся значения фразеологизмов.

Фразеологизмы про речевые излишества

  • Украшать речь (включать в свою речь вычурные слова или речевые обороты)
  • Сахарные речи (сладкие, слащавые речи)
  • Расположать речи (говорить много и долго)

Фразеологизмы про выступление

  • Держать речь (говорить, выступать с речью)
  • Толкать речь (энергично произносить речь, выступать)

Фразеологизмы про разговор на тему

  • Заводить речь (касаться определенной темы)
  • Вести речь (говорить. рассуждать на определенную тему) — кстати, фразеологизмы с водить

Фразеологизмы про обороты речи

  • Оборот речи (способ словесного выражения; о неудачном или неуместном высказывании)
  • Фигура речи (оборот речи, используемый для усиления выразительности высказывания; красивость)

Фразеологизмы про дар речи

  • Лишиться дара речи (перестать говорить от удивления, испуга и т. п. )
  • Обрести дар речи (начать говорить после удивления, испуга и т. п. )

Фразеологизмы про проблемы

  • О чем речь! (не о чем говорить; нет никаких проблем)
  • Не может быть и речи (совершенно исключено)

Исторические фразеологизмы

  • Пионерская речёвка (кричалка, исполнявшаяся пионерами на слетах, маршах и т.д.) — кстати, исторические фразеологизмы России и СССР
  • Фултонская речь (речь премьер-министра Великобритании Уинстона Черчиля в 1946 г., знаменующая и символизирующая начало холодной войны между СССР и странами Запада)

Крылатые выражения поэтов о речи

 

 

Фразеологизмы о речи значительно уступают по количеству фразеологизмам о языке. Тем не менее, как минимум двузначность слова речь обеспечивает достаточное разнообразие включающих его фразеологических оборотов.

Мне самому наиболее понравились фразеологизмы «держать речь» и «в чем краткий смысл сей длинной речи?» Шиллера.

Далее вы можете перейти к другим обзорам:

 

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Комментарии также всячески приветствуются!

12 крылатых выражений, значение которых известно не всем | Вечные вопросы | Вопрос-Ответ

a[style] {position:fixed !important;}
]]]]]]]]]]>]]]]]]]]>]]]]]]>]]]]>]]>

aif.ru

Федеральный АиФ

aif.ru

Федеральный АиФ

  • ФЕДЕРАЛЬНЫЙ
  • САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
  • Адыгея
  • Архангельск
  • Барнаул
  • Беларусь
  • Белгород
  • Брянск
  • Бурятия
  • Владивосток
  • Владимир
  • Волгоград
  • Вологда
  • Воронеж
  • Дагестан
  • Иваново
  • Иркутск
  • Казань
  • Казахстан
  • Калининград
  • Калуга
  • Камчатка
  • Карелия
  • Киров
  • Кострома
  • Коми
  • Краснодар
  • Красноярск
  • Крым
  • Кузбасс
  • Кыргызстан
  • Мурманск
  • Нижний Новгород
  • Новосибирск
  • Омск
  • Оренбург
  • Пенза
  • Пермь
  • Псков
  • Ростов-на-Дону
  • Рязань
  • Самара
  • Саратов
  • Смоленск
  • Ставрополь
  • Тверь
  • Томск
  • Тула
  • Тюмень
  • Удмуртия
  • Украина
  • Ульяновск
  • Урал
  • Уфа
  • Хабаровск
  • Чебоксары
  • Челябинск
  • Черноземье
  • Чита
  • Югра
  • Якутия
  • Ямал
  • Ярославль
  • Спецпроекты

    • 75 лет атомной промышленности

    • 75 лет Победы

      • Битва за жизнь

      • Союз нерушимый

      • Дневники памяти

      • Лица Победы

      • Накануне

    • Герои страны

    • Герои нашего времени

    • Выбор читателей АиФ 2020

    • Asus. Тонкость и легкость

    • Мягкое решение деликатной проблемы

    • Рак легкого — не приговор

    • Красота без шрамов

    • Клиника «Медицина»

    • АнтиСПИД

    • Как справиться с грибком ногтей

    • Деньги: переводить мгновенно и бесплатно

    • Инновационный ультрабук ASUS

    • Как быстро найти работу?

    • Память в металле

    • Здоровый образ жизни – это…

    • Московская промышленность — фронту

    • Почта в кармане

    • Путешествие в будущее

    • GoStudy. Образование в Чехии

    • Безопасные сделки с недвижимостью

    • Перепись населения. Слушай, узнавай!

    • Новогодний миллиард в Русском лото

    • Рыба: до прилавка кратчайшим путем

    • «Кванториада» — 2019

    • Югра: нацпроекты по заказу

    • Выбор банковских продуктов

    • Работа мечты

    • МГУ — флагман образования

    • 100 фактов о Казахстане

    • Ремонт подъездов в Москве

    • Panasonic: теплицы будущего

    • Рейтинг лучших банковских продуктов

    • Лечим кашель

    • Югра удивляет

    • Возвращение иваси

    • Детская книга войны

    • Как читать Пикассо

    • Жизнь Исаака Левитана в картинах

    • Учиться в интернете

    • Пробная перепись населения–2018

    • «Летящей» походкой

    • Реновация в Москве

    • «АиФ. Доброе сердце»

    • АиФ. Космос

    • Сделай занятия эффективнее

    • Фотоконкурс «Эльдорадо»

    • Яркие моменты футбола

    • Вся правда о гомеопатии

    • Леди выбирают

    • Москва Высоцкого

    • Пресс-центр

    • Октябрь 1917-го. Буря над Россией

    • Война на Украине

      • Война на Украине онлайн

      • Репортаж

      • Прогнозы и перспективы

      • Оценки

      • Война на Украине в вопросах

    • Письма на фронт

    • Алло, цивилизация

    • Тестируй все от LG

    • Ад Беслана. Взгляд изнутри

    • Твои документы!

    • Острый угол

      • Дороги

      • Коррупция

      • ЖКХ

      • Здоровье

      • Энергетика

      • СХ

      • Строительство

      • Преступность

      • Образование

      • Промышленность

      • Миграция

      • Туризм

      • Спорт

    • Все спецпроекты

  • Все о коронавирусе

  • Мой район

    • Академический

    • Внуково

    • Гагаринский

    • Дорогомилово

    • Зюзино

    • Коньково

    • Котловка

    • Крылатское

    • Кунцево

    • Куркино

    • Ломоносовский

    • Митино

    • Можайский

    • Ново-Переделкино

    • Обручевский

    • Очаково-Матвеевское

    • Покровское-Стрешнево

    • Проспект Вернадского

    • Раменки

    • Северное Бутово

    • Северное Тушино

    • Солнцево

    • Строгино

    • Теплый стан

    • Тропарево-Никулино

    • Филевский парк

    • Фили-Давыдково

    • Хорошёво-Мнёвники

    • Черемушки

    • Щукино

    • Южное Бутово

    • Южное Тушино

    • Ясенево

  • Изменения в Конституцию

  • Антивирус

  • Казахстан сегодня

  • Общество

    • 75 лет Победе

    • Просто о сложном

    • Сеть

    • Наука

    • Здравоохранение

    • Армия

    • Безопасность

    • Образование

    • Право

    • Конкурс «Регионы России»

    • Арктика — территория развития

    • Экология

    • МЧС России

    • Мусора. нет

    • Агроновости

    • История

    • Люди

    • Религия

    • Общественный транспорт

    • СМИ

    • Природа

    • Туризм

    • Благотворительность

    • Социальное страхование

    • Измени одну жизнь

    • Галереи

    • Мнение

  • Происшествия

  • Политика

    • В России

    • Московские выборы

    • В мире

    • Итоги пятилетки. Курская область

    • Выборы в Приднестровье

    • Галереи

    • Мнения

  • Деньги

    • Экономика

    • Коррупция

    • Карьера и бизнес

    • Личные деньги

    • Компании

    • Рынок

  • Москва

  • Здоровье школьника

    • На страже зрения

    • Гигиена зрения

    • Защита иммунитета

    • Профилактика болезней горла

  • Культура

    • Кино

    • Театр

    • Книги

    • Искусство

    • Шоу-бизнес

    • Персона

    • Проблема

    • Куда пойти

    • Галереи

    • Актуальная классика

  • Спорт

    • Футбол

    • Хоккей

    • Зимние виды

    • Летние виды

    • Другие виды

    • Олимпиада

    • Инфраструктура

    • Персона

    • Фото

  • Кухня

    • Рецепты

    • Рецепты в инфографике

    • Продукты и напитки

    • Питание и диеты

    • Кулинарные хитрости

    • Мастер-классы

    • Детское питание

    • Кухни мира

    • Бытовая техника

    • Дебаты

    • журнал АиФ ПРО кухню

  • Дача

    • Огород

    • Сад

    • Стройка и дизайн

    • Помощь юриста

  • Здоровье

    • Все о коронавирусе

    • Здоровый голос

    • Здоровая жизнь

    • Правильное питание

    • Здоровье ребенка

    • Секреты красоты

    • Лазерная эпиляция

    • Психология жизни

    • Время здоровья

    • Мужское здоровье

    • Лекарственный справочник

    • Газета АиФ Здоровье

    • журнал АиФ ПРО Здоровье

  • Авто

    • ГИБДД

    • Об автомобилях

    • Обслуживание

    • Практические советы

    • Пробки/дороги

    • Безопасность

    • Фото

    • Безопасная дорога

  • Наука

ФРАЗЕОЛОГИЯ. 11.1.Свободные группы слов и фразеологизмы

11.1. Бесплатные группы слов и фразеологизмы.

11.2. Классификация фразеологизмов.

11.3. Происхождение фразеологизмов.

11.1. Слова в речи объединяются в группы слов или словосочетаний.

Все группы слов разделены на свободных групп слов и фразеологизмов . Свободные группы слов образуются в речи по некоторым структурным и семантическим образцам; они традиционно изучаются синтаксисом. Они относительно бесплатны только потому, что существуют определенные коллокационные ограничения.

например «Черноглазая девочка» — это нормально, но мы исключаем «Черноглазый стол» , потому что это не имеет смысла.

Таким образом, с одной стороны, свободные группы слов подчиняются требованиям логики и здравого смысла. С другой стороны, отношения между их компонентами регулируются правилами грамматики и лексической сочетаемости.Последние ограничения часто невозможно объяснить,

например — высокий человек / здание / дерево, — но — высокая гора, , хотя высотой и высотой являются синонимами.

Нет никакой разницы между стадом и стадом , за исключением того, что первое используется с птицами, овцами и козами , а второе с коровами, козами и слонами .

Таким образом, свободные группы слов называются так не из-за абсолютной свободы отношений между их компонентами, а потому, что они каждый раз заново выстраиваются в речи.

Фразеологические единицы — это группы слов особого вида, изучаемые фразеологией. « Фразеологическая единица — это устойчивая группа слов, характеризующаяся полностью или частично переданным значением». (А.В. Кунин)

В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии. Ph. Единицы называются «фиксированные фразы, фиксированные фразы, эквиваленты слов, идиомы, клише и т. Д.» Эти термины отражают основные дискуссионные вопросы фразеологии и разные точки зрения на тел.единицы.

Термин «эквивалент слова» подчеркивает, что в речи, тел. единицы могут функционировать как отдельные слова или как отдельные тел. единицы могут быть заменены одним словом,

например пнуть ведро = умереть.

Термин «фиксированная / заданная фраза» подразумевает стабильность (фиксированность) тел. единиц, которые используются в речи как готовые единицы,

например , собственно говоря, внезапно; сравнивает, например, , мертвый как дверной гвоздь, быстрый как вспышка.

Стабильность означает, что вы не можете изменить порядок или заменить компоненты другими словами, имеющими аналогичное значение,

например тишина и покой, но не тишина и покой,

бесплатно , но не бесплатно.

Термин идиома подчеркивает идиоматичность или отсутствие мотивации. Этот термин используется британскими и американскими лингвистами как синоним термина «тел.единица », но в этой стране обычно применяется к тел. единиц с полностью переданным значением, смысл которого не предсказуем из значений и расположения их элементов, , например,« пнуть по ведру »означает« к die «, что явно не имеет ничего общего с ногами или ведрами.

Есть два основных критерия для различения между свободными группами слов и тел. ед .:

1. Семантический критерий.

(a) Ph. Единицы характеризуются семантическим единством , т.е. они семантически не поддаются анализу, потому что значения составляющих сливаются, давая новое значение,

например, « темная лошадка» — это человек, о котором ничего не известно.

По этому тел. единицы подобны словам. Но слова также обладают структурным единством, которое тел. единицы — нет, будучи группами слов.

(б) Ph. Единицы характеризуются переданным значением (идиоматичность). Идиоматичность — это вопрос степени. Семантическое изменение может затронуть либо всю группу слов, либо тел. единица имеет полностью переданное значение,

например «волк в овечьей шкуре» означает враг, который выдает себя за друга,

«пролить бобы» — раскрыть секрет,

, или это может повлиять на значение одного компонента, при этом другой сохранит свое обычное значение, затем тел. единица имеет частично переданное значение,

e.г . «светская беседа» — светская беседа,

«закадычный друг» — близкий друг.

2. Структурный критерий.

(а) лексическая стабильность, или ограничение на замену,

например «холодно относиться к кому-л. ». »означает относиться к кому-л. Холодно, но « проявлять теплоту » не имеет смысла.

(б) ограничение на внесение каких-либо дополнительных компонентов в тел.ед.,

например «носить сердце на рукаве» , но не «носить сердце на левом / правом рукаве».

(c) морфологическая стабильность (морфологические ограничения), т.е. компоненты имеют несовершенные парадигмы, они используются в данной грамматической форме, но не используются в других,

например В «от головы до стопы » существительное используется в Sg, но не в Pl.

В «отвлекающий маневр» («что-либо сомнительное или неуместное для отвлечения внимания от обсуждаемого предмета») прил. красный не может использоваться в сравнительной степени, но существительное может быть Pl.

(г) синтаксические ограничения, т.е. тел. агрегат имеет стабильную (жесткую, фиксированную, «замороженную») конструкцию,

например порядок компонентов фиксирован: «от головы до стопы» , но не «от стопы до головы»;

некоторые тел. единицы могут использоваться в пассивной форме, но другие не могут,

например «пролить фасоль» — «фасоль пролита» , но не «ведро выбито».

Стабильность , как идиоматичность, зависит от степени, т.е. единицы более фиксированы, чем другие, ограничения варьируются от тел. единица к тел. Блок. Идиомы, например, являются обычным явлением. фиксируется в форме (для дождя кошек и собак, , но не «собаки и кошки» или «кошки и коровы») . Однако здесь может быть некоторая свобода действий: например, как минимум три глагола могут использоваться в идиоматическом слове ph. unit «Это все равно что биться / биться / биться головой о (кирпичную) стену». Хотя тел. единицы обычно просто вставляются в речь и письмо, иногда они подлежат творческой адаптации в стилистических целях,

например «с другой стороны» радикально адаптирован в статье о львах: «Самке нужно место, где будет достаточно еды для выращивания котят даже в год, когда еды не хватает». На другой лапе, самец имеет гораздо больший домашний ареал, который обычно совпадает с ареалом нескольких самок «.

Даже бегло говорящие в пылу разговора нередко смешивают или соединяют две идиомы или словосочетания, формы и значения которых аналогичны,

например «Он настоял на своем», склейка «прилип к его ружьям» и «устояли на своем»; «Язык играет здесь решающую роль.« смешивание »является решающим фактором« и »играет решающую роль».

11.2. Существует значительное количество классификаций тел.единицы, основанные на разных принципах.

1. Традиционный и старейший принцип «тематический» . Он широко используется в англоязычных и американских справочниках по идиомам, разговорникам и т. Д. Единицы Ph. Классифицируются по сфере человеческой деятельности, жизни, природы, природных явлений и т. Д. В этой классификации мы находим группы фразеологизмов, используемых моряками. , охотники, солдаты и т. д. и связанные с домашними и дикими животными, сельским хозяйством, кулинарией, спортом, искусством и т. д.

например Ph. Единицы, связанные с морем и жизнью моряков, особенно многочисленны в английском языке: , чтобы быть в море, тонуть или плавать, в глубокой воде, в малой воде, to weather (out) / to ride out the storm, to be в одной лодке и т. д.

Тематическая классификация не учитывает лингвистические особенности тел. единицы.

2. Известная классификация, разработанная академиком Виноградовым, была первой, основанной на семантическом принципе .Он учитывает степень идиоматичности и выделяет трех классов тел. ед .:

1) тел. слияния , которые полностью немотивированы и идиоматичны, т.е. их значения не могут быть выведены из значений и расположения их составляющих,

например волокита, чтобы показать белое перо («показать трусость»).

2) тел. единиц , которые частично мотивированы. У них есть перенесенное значение, но метафора, на которой основано изменение значения, ясна,

e.грамм. публично стирать грязное белье, показывать зубы.

3) тел. словосочетания (или комбинации), которые стабильны, но мотивированы (неидиоматичны), например принимать что-то как должное, чтобы одержать победу .

Данная классификация не учитывает структурную характеристику тел. единицы. Кроме того, граница между первыми двумя классами нечеткая и субъективная.

3. Функциональный принцип классификации основан на умении тел.единицы для выполнения тех же синтаксических функций, что и слова. Следующие группы тел. Идентифицировано единиц:

словесный, например говорить через шляпу;

основной, например птиц пера, белая ложь;

прилагательное, например в целости и сохранности, безумный как шляпник;

наречие, например хладнокровно, из любви или денег;

междометный, например Боже милостивый! Джорджем!

4. Классификация, предложенная профессором А.В. Кунина основан на комбинированном структурно-семантическом принципе и степени устойчивости тел. ед. . Физические единицы делятся на , , следующие за четыре класса в соответствии с их функцией в коммуникации, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.

1) номинативные тел. Единицы (которые функционируют как слова, именные объекты), в том числе с одним значащим словом, координирующие фразы типа «хорошо и хорошо» , а также группы слов с предикативной структурой, типа «посмотри, как лежит земля».

2) номинативно-коммуникативная тел. ед., которые устные тел. единицы типа «разбить лед» , которые можно преобразовать в предложение с глаголом, используемым в пассивной форме: «лед сломан».

3) тел. единицы, которые не являются ни именительными, ни коммуникативными (интеръекционные группы слов),

например Да благословит меня Бог! Боже мой!

4) коммуникативный тел.ед. (пословицы и поговорки),

например Украденные поцелуи сладкие. Все справедливо в любви и войне .

Эти четыре класса далее делятся на подгруппы в соответствии с типом структуры тел. единиц и степени передачи смысла.

11.3. По происхождению тел. единиц делятся на родных и заемных .

Родной тел.единицы отражают образ жизни, обычаи и традиции, верования, суеверия английского народа, факты английской истории,

например есть многочисленные тел. единицы со словом «голландский», , все из которых имеют негативные коннотации из-за войн Англии с Голландией: голландское мужество «Вдохновленный алкоголем», «голландский дядя » — «суровый критик».

Какой-то родной тел. единицы происходят из английской литературы. Первоначально они были созданы выдающимися английскими писателями, и они стали частью языка, потому что долгое время их ценили,

e.грамм. тел. Особенно много единиц, которые происходят из текстов Шекспира: , чтобы носить сердце на рукаве (Отелло), рай для дураков, (Ромео и Джульетта), зеленоглазый монстр (Отелло).

Заимствованный тел. единицы подразделяются на:

(1) межъязыковые заимствования , т.е. заимствованные из других языков,

например голубой крови и пятая колонна (с исп.) , гильдия юноши (с французского).

Среди этих заимствований выделяем библиизмов , т.е. те тел. единиц, происходящих из Библии,

например бросать жемчуг перед свиньями, запретный плод, корень всех зол,

и заимствований из греческого и латинского языков , т. Е. Происходящих из классических культур,

например Греческая мифология: яблоко раздора, дамоклов меч.

(2) внутриязычных заимствований , которые первоначально возникли в американском или австралийском варианте английского языка,

e.грамм. , чтобы высадить не то дерево, чтобы он выглядел как миллион долларов.

единиц Ph. При осторожном использовании обогащают язык, но перегруженная ими речь теряет свежесть и оригинальность.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |


Словосочетания и фразеологические единицы

Наряду с отдельными словами говорящие используют более крупные блоки, состоящие из более чем одного слова, но функционирующие как одно слово.Эти установочные выражения чрезвычайно разнообразны структурно, функционально, семантически и стилистически. Некоторые группы слов (например, наконец, точка зрения, посредством, имеют место) кажутся функционально и семантически неразделимыми. Такие словосочетания обычно описываются как стандартные фразы, и они изучаются разделом лексикологии, который называется фразеологией.

Составляющие элементы в других группах слов (например, неделю назад, люди мудрости, берут уроки, тип людей) , кажется, обладают большей семантической и структурной независимостью.

Группы слов этого типа определяются как свободные группы слов или словосочетания. Слова используются в определенном лексическом контексте, то есть в сочетании с другими словами. Например. существительное вопрос часто сочетается с такими прилагательными, как жизненно важный, неотложный, срочный, спорный, деликатный и т. д.

Способность слова появляться в различных сочетаниях описывается как его лексическая валентность или сочетаемость.

Лексическая валентность коррелированных слов в разных языках неодинакова.

например Английский Русский

садовые цветы

но

горшок с цветами

Группы слов, такие как отдельные слова, также могут быть проанализированы с точки зрения их мотивации.

Группы слов являются лексически мотивированными, если объединенное лексическое значение группы ясно из значения их компонентов.

например тяжелый вес, пройти уроки мотивированы, в то время как структурно идентичные группы слов бюрократизм (), пройти лексически

немотивировано.

В этих группах составляющие не обладают хотя бы синхронно денотационным значением, обнаруживаемым в одних и тех же словах вне этих групп (точнее, не обладают собственным индивидуальным лексическим значением).

Степень мотивации может быть разной (полная мотивация, отсутствие мотивации, промежуточные случаи).

например, старик и старик оба мотивированы лексически и структурно. А вот у старика

степень мотивации выше.

На первый взгляд идентичные группы слов оказываются мотивированными или немотивированными в зависимости от их семантической интерпретации.

например яблочный соус мотивирован в значении , но немотивирован в значении бессмыслица .

Отсюда следует, что группы слов также можно разделить на мотивированные и немотивированные единицы. Немотивированные группы слов обычно описываются как фразеологизмы или идиомы.

Фразеологические единицы противопоставляются свободным фразам. Свободная фраза допускает замену любого из своих элементов без семантического изменения другого элемента или элементов.

Если замена невозможна, то это фразеологизм.

например фразеологизмов:

весь мир и его жена,

человек на улице

волокита

Любовь теленка

занята как пчела

ерунда

снова и снова

синица за зуб

туда и обратно —

бесплатных фраз:

, чтобы сократить бедную цифру , мы можем заменить бедных на смешные, большие).

В устной речи набор фраз обычно используется как один член предложения:

Он пошел по пятам. Здесь у нас всего 2 члена.



: 2015-09-20; : 1136 | |


:

:

:

© 2015-2020 lektsii.org — —

Бесплатные группы слов в сравнении с фразеологизмами.

Единица ph-l может быть определена как воспроизводимая и идиоматическая (немотивированная) или частично мотивированная единица, построенная в соответствии с моделью свободных групп слов (или предложений) и семантически и синтаксически приведенная в соответствие со словами .

Структурный критерий. Особенностью как свободных словосочетаний, так и фразеологизмов является делимость их структуры, они состоят из отдельных структурных элементов. Как и в группах слов во фразеологизмах, потенциально любой компонент может быть изменен грамматически, но этих изменений довольно мало для стилистического эффекта . Принципиальное отличие фразеологизмов от свободных групп слов проявляется в структурной неизменности первых.Структурная неизменность предполагает отсутствие замены компонентов. дать кому-то холодное плечо означает относиться к кому-то холодно, но теплое плечо или холодное плечо не имеет смысла. Также существуют строгие ограничения на компонентное расширение и грамматические изменения компонентов фразеологизмов. Использование слов большой . отличный в белый слон означает дорогую, но бесполезную вещь, способную изменить или даже разрушить значение фразеологизма.То же самое верно, если форма множественного числа футов во фразеологизме от головы до стопы используется вместо формы единственного числа. В свободной группе слов возможны все эти изменения.

Семантический критерий . Значение во фразеологизмах создается взаимным взаимодействием элементов и передает единое понятие. Фактическое значение фразеологизма переносное. Перенос исходной группы слов может быть основан на сравнении, метафоре, метонимии.В формировании семантической структуры фразеологизмов культурная составляющая играет особую и очень важную роль. Тел. блок бюрократизм берет свое начало от старого обычая, когда правительственные чиновники и юристы связывали свои бумаги бюрократизмом. Значение в группе слов основано на комбинированном значении слов, составляющих ее структуру. Каждый элемент в словосочетании имеет гораздо большую семантическую независимость и обозначает отдельное понятие, , чтобы скручивать хлеб, резать сыр, есть хлеб. Каждое слово в свободной фразе может образовывать дополнительные синтаксические связи с другими словами вне выражения, сохраняя свое индивидуальное значение.

Синтаксический критерий . Подобно словосочетаниям, фразеологические единицы могут иметь разные синтаксические функции в предложении, например субъект (побег, первая ночь), предикат (иметь хороший ум, играть в русскую рулетку, делать добродетель из необходимости), атрибут ( высокий и могучий, уродливый, как грех), наречие (в самом разгаре, раздумья . не для записи). В соответствии с функцией, которую они выполняют в предложении, фразеологизмы можно разделить на: существительные, глагольные, прилагательные, наречные, междометные.

Подобно свободным группам слов, фразеологические единицы можно разделить на координационные (например, жизнь и душа чего-то, свободный и легкий , шейка и урожай), и подчиненные (например, длинный зуб, большая рыба в маленьком). пруд, злодей пьесы).

Таким образом, характерными чертами фразеологизмов являются: готовое воспроизведение, структурная делимость, морфологическая устойчивость, постоянство лексического состава, семантическое единство, синтаксическая фиксация.


Дата: 03.03.2016; view: 2083


Фразеологические единицы против свободных словосочетаний. Критерии различия.

Фразеологические единицы — это словосочетания, характеризующиеся смысловым единством и сложностью, а также структурной неразделимостью и неизменностью.

Сам термин фразеологизмов для обозначения определенной группы фраз был введен советскими лингвистами и является общепринятым в нашей стране.

Делались попытки подойти к проблеме фразеологии по-разному. Однако до сих пор существуют определенные расхождения во мнениях относительно существенной особенности фразеологизмов в отличие от других групп слов и характера фраз, которые могут быть правильно обозначены фразеологизмами .

Сложность проблемы во многом объясняется тем фактом, что граница между свободными или переменными группами слов и фразеологизмами четко не определена.Так называемые свободные группы слов являются относительно свободными только потому, что совместимость их слов-членов в основном ограничена их лексической и грамматической валентностью, что делает по крайней мере некоторых из них очень близкими к установочным фразам. Фразеологические единицы сравнительно устойчивы и семантически неразделимы. Между крайностями полной мотивации и вариативности слов-членов, с одной стороны, и отсутствием мотивации в сочетании с полной стабильностью лексических компонентов и грамматической структуры, с другой стороны, существует бесчисленное количество пограничных падежей.

Однако существующие термины, например Установочные фразы, идиомы, словосочетания в определенной степени отражают основные спорные вопросы фразеологии, в основе которых лежат различные взгляды на природу и существенные особенности фразеологизмов в отличие от так называемых свободных групп слов. Термин набор-фраза подразумевает, что основным критерием дифференциации является стабильность лексических компонентов и грамматической структуры словесных групп.Термин идиома обычно подразумевает, что существенной чертой рассматриваемых языковых единиц является идиоматичность или отсутствие мотивации. Этот термин, обычно используемый английскими и американскими лингвистами, очень часто трактуется как синоним общепринятого в нашей стране термина фразеологизм. Термин эквивалент слова подчеркивает не только семантическую, но и функциональную неразделимость определенных групп слов и их способность функционировать в речи как отдельные слова.

Таким образом, различия в терминологии отражают определенные различия в основных критериях, используемых для различия между свободными группами слов и конкретным типом языковых единиц, обычно известных как фразеология. Эти критерии и последующая классификация кратко обсуждаются ниже.

Свободные словосочетания — это те, компоненты которых имеют прямое значение и могут образовывать новые словосочетания. Кроме того, они относительно бесплатны, но эта свобода ограничена грамматикой, возможностью комбинирования и здравым смыслом.

:

Свободные группы слов в сравнении с фразеологизмами

:

,?

?
?
,
4. ,?

?

:

Единица ph-1 может быть определена как воспроизводимая и идиоматическая (немотивированная) или частично мотивированная единица, построенная в соответствии с моделью свободных групп слов (или предложений) и семантически и синтаксически приведенная в соответствие со словами.

Структурный критерий. Особенностью как свободных словосочетаний, так и фразеологизмов является делимость их структуры, они состоят из отдельных структурных элементов. Как и в группах слов во фразеологизмах, потенциально любой компонент может быть изменен грамматически, но этих изменений довольно мало для стилистического эффекта . Принципиальное отличие фразеологизмов от свободных групп слов проявляется в структурной неизменности первых.Структурная неизменность предполагает отсутствие замены компонентов. дать кому-то холодное плечо означает относиться к кому-то холодно, но теплое плечо или холодное плечо не имеет смысла. Также существуют строгие ограничения на компонентное расширение и грамматические изменения компонентов фразеологизмов. Использование слов большой . отличный в белый слон означает дорогую, но бесполезную вещь, способную изменить или даже разрушить значение фразеологизма.То же самое верно, если форма множественного числа футов во фразеологизме от головы до стопы используется вместо формы единственного числа. В свободной группе слов возможны все эти изменения.

Семантический критерий . Значение во фразеологизмах создается взаимным взаимодействием элементов и передает единое понятие. Фактическое значение фразеологизма переносное. Перенос исходной группы слов может быть основан на сравнении, метафоре, метонимии.В формировании семантической структуры фразеологизмов культурная составляющая играет особую и очень важную роль. Тел. блок бюрократизм берет свое начало от старого обычая, когда правительственные чиновники и юристы связывали свои бумаги бюрократизмом. Значение в группе слов основано на комбинированном значении слов, составляющих ее структуру. Каждый элемент в словосочетании имеет гораздо большую семантическую независимость и обозначает отдельное понятие, , чтобы скручивать хлеб, резать сыр, есть хлеб. Каждое слово в свободной фразе может образовывать дополнительные синтаксические связи с другими словами вне выражения, сохраняя свое индивидуальное значение.

Синтаксический критерий . Подобно словосочетаниям, фразеологические единицы могут иметь разные синтаксические функции в предложении, например субъект (побег, первая ночь), предикат (иметь хороший ум, играть в русскую рулетку, делать добродетель из необходимости), атрибут ( высокий и могучий, уродливый, как грех), наречие (в самом разгаре, раздумья . не для записи). В соответствии с функцией, которую они выполняют в предложении, фразеологизмы можно разделить на: существительные, глагольные, прилагательные, наречные, междометные.

Подобно свободным группам слов, фразеологические единицы можно разделить на координационные (например, жизнь и душа чего-то, свободный и легкий , шейка и урожай), и подчиненные (например, длинный зуб, большая рыба в маленьком). пруд, злодей пьесы).

Таким образом, характерными чертами фразеологизмов являются: готовое воспроизведение, структурная делимость, морфологическая устойчивость, постоянство лексического состава, семантическое единство, синтаксическая фиксация.

Дата: 20.01.2016; просмотр: 779;

X. Перевод фразеологических единиц

Наука фразеология связана с лексической лексикой языка. В общем, фразеология означает изучение устойчивых выражений.

Специфика фразеологических единиц заключается в том, что они представляют собой микротексты. Эти тексты включают в себя все виды информации, характерные для представления ситуации по своему содержанию.Во фразеологических единицах они представлены как готовый к употреблению паттерн.

Текстовая природа фразеологических единиц придает им статус специфических языковых знаков. Это объясняет их пригодность для функции, которая характеризует тот факт, что они служат для объяснения факторов предмета, намерений говорящего или слушателя, которые полезны для понимания значения фразеологических единиц. Фактор объекта означает идентификацию компонентов, которые служат толчком для выражения этих намерений.

Природа фразеологических единиц обуславливает необходимость их изучения, поскольку человеческий фактор в языке находится в центре внимания.

Фразеологические единицы являются наиболее подходящим материалом для изучения проблемы влияния на оценочно-эмоциональное отношение человека к окружающему миру, объясняющего роль человеческого фактора в языке. Они не только аккумулируют знания о восприятии мира и всех типах отношения к нему субъектов, но и предусматривают использование этих языковых субстанций и передачу стереотипов национальной культуры.

Вопросы фразеологии и общие проблемы сочетания фразеологических единиц важны для теории и практики перевода, поскольку представляют большие трудности, связанные с различными смысловыми и стилистическими функциями, которые слова одного смыслового значения выполняют в разных языках и с разными словосочетания, в которые объединяются такие слова.

Таким образом, перевод фразеологических единиц — одна из самых сложных и интересных задач, разрабатываемых в рамках современной теории перевода.Трудности перевода фразеологических единиц объясняются усложнением их смысловой структуры. Фразеологические единицы представляют собой оригинальные микротексты, вбирающие в себя различную информацию о реальных объектах. Они не только называют реальные объекты, но и передают информацию о психологическом и эмоциональном состоянии говорящего и его эмоциональном отношении к объекту речи.

Необходимо сделать акцент на определении Фразеологической единицы, поскольку это очень сложное языковое явление, которое обусловлено определенным отношением к объектам или типичным ситуациям, которые определяются, характером внутренней образной основы и их полностью или частично измененными. -понятное значение.

Фразеологическая единица определяется как языковая единица, имеющая фразеологическое значение, то есть значение, состоящее из образной концепции метафорического, аналогического или сравнительного типа, посредством которой обозначается денотат и вводятся его коннотативные характеристики.

Таким образом, скорость объединения слов во фразеологических единицах может быть разной. В некоторых выражениях элементы утратили свое прежнее значение и необычайно тесно сочетаются.Только специальный анализ может помочь проследить и определить их происхождение.

В большом количестве фразеологических единиц слова приобретают переносное значение. В таких фразеологических единицах значения отдельных слов недостаточно понятны и, в определенном смысле, мотивируют общепринятое значение фразеологической единицы. Связь между словами не так тесна.

И, наконец, в английском языке существует множество фразеологических единиц, для которых характерна особая самостоятельность своих элементов.Их можно заменить другими словами, а некоторые из их элементов можно заменить синонимичными словами или конструкциями. Преимущественно эти фразеологические единицы используются в письменной речи.

При переводе фразеологических единиц необходимо учитывать особенности культурной специфики. Объясняется это тем, что перевод — важное средство межкультурного общения. Не все элементы культурного ресурса одного сообщества представлены в культурном заповеднике другого.Кроме того, языковые устройства другой нации могут описать не все элементы культурных ресурсов одной общины. По этой причине передача культурной специфики изучаемого языка является очень сложной задачей.

Фразеологические единицы характеризуются следующими особенностями:

1) Репродукция (Фразеологические единицы — это готовые единицы).

2 . Семантическое единство (фразеологические единицы имеют значение целого).

3 . Невозможность пословного перевода.

а) Образность; эмоциональная и выразительная окраска.

б) Ритм.

Выделяется важнейшая особенность фразеологических единиц, такая как непереводимость или непереводимость в буквальном значении. Буквальное значение, являющееся прямым номинативным значением слова, не воспринимается носителями языка в результате потери его мотивации.

Выбор способа перевода фразеологических выражений может быть предопределен контекстом исходного языка, а также наличием или отсутствием контекстных эквивалентов для стабильного выражения на целевом языке.

Фразеологические единицы прежде всего рассматриваются как семантическое явление и подразделяются на:

Фразеологические связки.

Фразеологические единства.

Фразеологические сочетания.

1) Фразеологические единства отличаются от фразеологических единств смысловой связностью компонентов. Основным лингвистическим фактором, определяющим степень смысловой связности компонентов фразеологических единиц, является отсутствие или наличие образной значимости их значений.

Таким образом, фразеологические связки — это фразеологические единицы с целостным, обобщенным и образным значением, не обоснованным лексическим значением составляющих его компонентов.

Например:

Настоящий Маккой ;
Подглядывающий Том
Скелет в шкафу ѳ;

При наличии образной мотивации значения фразеологической единицы ее лексическое значение хорошо воспринимается как отдельные слова, роль которых остро осознается для формирования целостного, обобщенного и образного значения всей фразеологической инициации.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *